The Project Gutenberg eBook, Welsh Folk-Lore, by Elias Owen
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Welsh Folk-Lore
a Collection of the Folk-Tales and Legends of North Wales
Author: Elias Owen
Release Date: December 12, 2006 [eBook #20096]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WELSH FOLK-LORE***
This eBook was transcribed by Les Bowler.
CONTENTS
|
TITLE PAGE |
i |
|
PREFACE |
iii-vi |
|
INDEX |
vii-xii |
|
ESSAY |
1-352 |
|
LIST OF SUBSCRIBERS |
353-359 |
p. iWELSH FOLK-LORE
A COLLECTION OF THE
FOLK-TALES AND LEGENDS OF
NORTH WALES
BEING THE PRIZE ESSAY OF THE NATIONAL EISTEDDFOD
1887, BY THE
REV. ELIAS OWEN, M.A, F.S.A.
To this Essay on the “Folk-lore of North Wales,” was awarded the first prize at the Welsh National Eisteddfod, held in London, in 1887. The prize consisted of a silver medal, and £20. The adjudicators were Canon Silvan Evans, Professor Rhys, and Mr Egerton Phillimore, editor of the Cymmrodor.
By an arrangement with the Eisteddfod Committee, the work became the property of the publishers, Messrs. Woodall, Minshall, & Co., who, at the request of the author, entrusted it to him for revision, and the present Volume is the result of his labours.
Before undertaking the publishing of the work, it was necessary to obtain a sufficient number of subscribers to secure the publishers from loss. Upwards of two hundred ladies and gentlemen gave their names to the author, and the work of publication was commenced. The names of the subscribers appear at the end of the book, and the writer thanks them one and all for their kind support. It is more than probable that the work would never have been published had it not been for their kind assistance. Although the study of Folk-lore is of growing interest, and its importance to the historian is being acknowledged; still, the publishing of a work on the subject involved a considerable risk of loss to the printers, which, however, has been removed in this case, at least to a certain extent, by those who have subscribed for the work.
The sources of the information contained in this essay are various, but the writer is indebted, chiefly, to the aged p. ivinhabitants of Wales, for his information. In the discharge of his official duties, as Diocesan Inspector of Schools, he visited annually, for seventeen years, every parish in the Diocese of St. Asaph, and he was thus brought into contact with young and old. He spent several years in Carnarvonshire, and he had a brother, the Revd. Elijah Owen, M.A., a Vicar in Anglesey, from whom he derived much information. By his journeys he became acquainted with many people in North Wales, and he hardly ever failed in obtaining from them much singular and valuable information of bye-gone days, which there and then he dotted down on scraps of paper, and afterwards transferred to note books, which still are in his possession.
It was his custom, after the labour of school inspection was over, to ask the clergy with whom he was staying to accompany him to the most aged inhabitants of their parish. This they willingly did, and often in the dark winter evenings, lantern in hand, they sallied forth on their journey, and in this way a rich deposit of traditions and superstitions was struck and rescued from oblivion. Not a few of the clergy were themselves in full possession of all the quaint sayings and Folk-lore of their parishes, and they were not loath to transfer them to the writer’s keeping. In the course of this work, the writer gives the names of the many aged friends who supplied him with information, and also the names of the clergy who so willingly helped him in his investigations. But so interesting was the matter obtained from several of his clerical friends, that he thinks he ought in justice to acknowledge their services in this preface. First and foremost comes up to his mind, the Rev. R. Jones, formerly Rector of Llanycil, Bala, but now of Llysfaen, near Abergele. This gentleman’s memory is stored with reminiscences of former days, and often and again his name occurs in these pages. The Rev. Canon Owen Jones, formerly Vicar of Pentrefoelas, but now of Bodelwyddan, near Rhyl, also supplied much interesting information of p. vthe people’s doings in former days, and I may state that this gentleman is also acquainted with Welsh literature to an extent seldom to be met with in the person of an isolated Welsh parson far removed from books and libraries. To him I am indebted for the perusal of many MSS. To the Rev. David James, formerly Rector of Garthbeibio, now of Pennant, and to his predecessor the Rev. W. E. Jones, Bylchau; the late Rev. Ellis Roberts (Elis Wyn o Wyrfai); the Rev. M. Hughes, Derwen; the Rev. W. J. Williams, Llanfihangel-Glyn-Myfyr, and in a great degree to his aged friend, the Rev. E. Evans, Llanfihangel, near Llanfyllin, whose conversation in and love of Welsh literature of all kinds, including old Welsh Almanacks, was almost without limit, and whose knowledge and thorough sympathy with his countrymen made his company most enjoyable. To him and to all these gentlemen above named, and to others, whose names appear in the body of this work, the writer is greatly indebted, and he tenders his best thanks to them all.
The many books from which quotations are made are all mentioned in connection with the information extracted from their pages.
Welsh Folk-lore is almost inexhaustible, and in these pages the writer treats of only one branch of popular superstitions. Ancient customs are herein only incidentally referred to, but they are very interesting, and worthy of a full description. Superstitions associated with particular days and seasons are also omitted. Weather signs are passed over, Holy wells around which cluster superstitions of bye-gone days form no part of this essay. But on all these, and other branches of Folk-lore, the author has collected much information from the aged Welsh peasant, and possibly some day in the uncertain future he may publish a continuation of the present volume.
He has already all but finished a volume on the Holy Wells of North Wales, and this he hopes to publish at no very distance period.
p. viThe author has endeavoured in all instances to give the names of his informants, but often and again, when pencil and paper were produced, he was requested not to mention in print the name of the person who was speaking to him. This request was made, not because the information was incorrect, but from false delicacy; still, in every instance, the writer respected this request. He, however, wishes to state emphatically that he has authority for every single bit of Folk-lore recorded. Very often his work was merely that of a translator, for most of his information, derived from the people, was spoken in Welsh, but he has given in every instance a literal rendering of the narrative, just as he heard it, without embellishments or additions of any kind whatsoever.
ELIAS OWEN
Llanyblodwel Vicarage,
St. Mark’s Day, 1896.
|
Aberhafesp, Spirit in Church of |
|
|
Angelystor, announcing deaths |
|
|
Æschylus’ Cave-dwellers |
|
|
Annwn, Gwragedd |
|
|
Annwn, Plant |
|
|
Antagonism between Pagan faiths |
|
|
Animal Folk-Lore |
308-352 |
|
Ass |
|
|
Bee |
337-340 |
|
Birds Singing |
|
|
Flocking |
|
|
Blind worm |
|
|
Cat |
|
|
Cow |
|
|
Crow |
|
|
Crane |
|
|
Crickets |
342-3 |
|
Cuckoo |
317-321 |
|
Cock |
|
|
Duck |
|
|
Eagle |
|
|
Flying Serpent |
|
|
Frog |
|
|
Fox |
|
|
Goose |
|
|
Goatsucker |
|
|
Haddock |
|
|
Hare |
343-345 |
|
Heron |
|
|
Hen |
|
|
Hedgehog |
|
|
Horse |
|
|
Jackdaw |
|
|
Ladybird |
|
|
Magpie |
324-327 |
|
Mice |
|
|
Mole |
|
|
Owl |
|
|
Peacock |
|
|
Pigeon |
|
|
Pigs |
|
|
Raven |
|
|
Rook, Crow |
|
|
Robin Redbreast |
|
|
Seagull |
|
|
Sawyer, Tit |
|
|
Snakes |
348-350 |
|
Slowworm |
|
|
Sheep |
|
|
Swallow |
|
|
Swan |
|
|
Swift |
|
|
Spider |
|
|
Squirrel |
|
|
Tit-Major |
|
|
Woodpigeon |
333-336 |
|
Woodpecker |
|
|
Wren |
331-333 |
|
Yellowhammer |
|
|
All Hallow Eve, Nos Glan Gaua |
|
|
Spirits abroad |
|
|
Divination on |
|
|
Apparitions |
|
|
Applepip divination |
|
|
Arawn |
|
|
Avanc |
|
|
“Bardd Cwsg, Y” |
|
|
Baring-Gould—Spirit leaving body |
|
|
Piper of Hamelin |
|
|
Beaumaris spirit tale |
|
|
Bell, Hand, used at funerals |
171-2 |
|
Corpse |
|
|
Passing |
171-2 |
|
Veneration for |
|
|
Devil afraid of |
|
|
Ringing at storms |
|
|
Spirits flee before sound of |
|
|
Bella Fawr, a witch |
|
|
Betty’r Bont, a witch |
|
|
Belief in witchcraft |
|
|
Bennion, Doctor |
|
|
Bees, Buying a hive of |
|
|
Swarming |
|
|
Strange swarm |
|
|
Deserting hive |
|
|
Hive in roof of house |
|
|
Informing bees of a death |
|
|
Putting bees into mourning |
|
|
Stolen |
|
|
Bendith y Mamau |
|
|
Bible, a talisman |
|
|
Bingley’s North Wales—Knockers |
|
|
Birds singing in the night |
|
|
before February |
|
|
Flocking in early Autumn |
|
|
Feathers of |
|
|
Blindworm |
|
|
Boy taken to Fairyland |
|
|
Brenhin Llwyd |
|
|
Bryn Eglwys Man and Fairies |
|
|
“British Goblins,” Fairy dances |
|
|
“Brython, Y,” Fairies’ revels |
|
|
Burne’s, Miss, Legend of White Cow |
131-2 |
|
Burns, Old Nick in Kirk |
|
|
Nut divination |
|
|
Canwyll Corph, see Corpse Candle, |
|
|
Canoe in Llyn Llydaw |
|
|
Card-playing |
147-151 |
|
Cat, Fable of |
|
|
Black, unlucky, &c |
|
|
indicates weather |
|
|
Black, drives fevers away |
|
|
May, brings snakes to house |
|
|
Witches taking form of |
|
|
Cæsar’s reference to Celtic Superstitions |
|
|
Careg-yr-Yspryd |
|
|
Careg Gwr Drwg |
|
|
Caellwyngrydd Spirit |
|
|
Cave-dwellers |
112-13 |
|
Ceffyl y Dwfr, the Water Horse |
138-141 |
|
Cetyn y Tylwyth Têg |
|
|
Ceridwen |
|
|
Cerrig-y-drudion Spirit Tale |
|
|
Cerrig-y-drudion, Legend of Church |
|
|
Ceubren yr Ellyll, Legend of |
|
|
Changelings, Fairy |
51-63 |
|
Churches built on Pagan sites |
|
|
Mysterious removal of |
174-181 |
|
Chaucer on Fairies |
|
|
Charms |
|
|
Charm for Shingles |
262-3 |
|
Toothache |
264-266 |
|
Whooping Cough |
|
|
Fits |
|
|
Fighting Cocks |
|
|
Asthma |
|
|
Warts |
267-8 |
|
Stye |
|
|
Quinsy |
|
|
Wild wart |
|
|
Rheumatism |
|
|
Ringworm |
|
|
Cattle |
269-272 |
|
Stopping bleeding |
|
|
Charm with Snake’s skin |
|
|
Rosemary |
273-4 |
|
Charm for making Servants reliable |
|
|
Sweethearts |
|
|
Charm of Conjurors |
239-254 |
|
Charm for Clefyd y Galon, or Heart Disease |
|
|
Clefyd yr Ede Wlan, or Yarn Sickness |
|
|
Christmas Eve, free from Spirits |
|
|
Churns witched |
|
|
Clefyd y Galon |
|
|
Clefyd yr Ede Wlan |
|
|
Crickets in House lucky |
|
|
Deserting house unlucky |
|
|
Crane, see Heron |
|
|
Coblynau, Knockers |
112-121 |
|
Coel Ede Wlan, or Yarn Test |
|
|
Corpse Candle |
298-300 |
|
Cock, unlawful to eat |
|
|
Devil in form of |
|
|
Offering of |
|
|
Crowing of, at doors |
|
|
Crowing at night |
|
|
Crowing drives Spirits away |
|
|
Charm for Fighting |
|
|
White, unlucky |
|
|
Crow |
|
|
Conjurors |
251-262 |
|
Charms of |
|
|
Tricks of |
|
|
Cow, Dun |
|
|
Legend of White |
|
|
Freckled |
130-1 |
|
Fairy Stray |
134-137 |
|
Witched |
|
|
Cyhyraeth, Death Sound |
|
|
Cynon’s Ghost |
|
|
Cuckoo Superstitions |
317-321 |
|
Cwn Annwn |
125-129 |
|
Dancing with Fairies |
36-39 |
|
Davydd ab Gwilym and the Fairies |
|
|
Death Portents |
297-307 |
|
Deryn Corph, Corpse Bird |
|
|
Devil |
143-192 |
|
Bridge |
|
|
Kitchen |
|
|
Cave |
|
|
Door |
|
|
Destruction of Foxes |
|
|
Dick Spot |
|
|
Dick the Fiddler |
|
|
Divination |
279-290 |
|
Candle and Pin |
|
|
Coel Ede Wlan, or Yarn Test |
|
|
Frog stuck with Pins |
|
|
Grass |
|
|
Hemp Seed |
|
|
Holly Tree |
|
|
Key and Bible |
|
|
Lovers’ |
289-90 |
|
Nut |
|
|
Pullet’s Egg |
|
|
Snail |
|
|
St. John’s Wort |
|
|
Troi Crysau, Clothes Drying |
|
|
Twca, or Knife |
|
|
Washing at Brook |
|
|
Water in Basin |
|
|
Dogs, Hell |
|
|
Sky |
|
|
Fairy |
|
|
Dwarfs of Cae Caled |
|
|
Droich |
113-121 |
|
Dyn Hysbys |
|
|
Drychiolaeth, Spectre |
|
|
Eagle, Superstitions about |
|
|
Erdion Banawg |
|
|
Ellyll |
|
|
Dân |
|
|
Ellyllon, Menyg |
|
|
Bwyd |
|
|
Elf Dancers of Cae Caled |
98-100 |
|
Stones |
|
|
Shots |
110-11 |
|
Elidorus, the Fairies and |
32-35 |
|
Epiphany |
285-6 |
|
Evil Eye |
|
|
Fable of Heron, Cat, and Bramble |
|
|
Magpie and Woodpigeon |
|
|
Robin Redbreast |
|
|
Sea Gull |
|
|
Famous Witches— |
|
|
Betty’r Bont |
|
|
Bella Fawr |
|
|
Moll White |
|
|
Pedws Ffoulk |
|
|
Fabulous Animals, see Mythic Beings |
|
|
Fairies, Origin of |
|
|
Chaucer’s reference to |
|
|
Shakespeare’s reference to |
|
|
Milton’s reference to |
|
|
Fairies inveigling Men |
36-44 |
|
Working for Men |
85-87 |
|
Carrying Men in the air |
100-102 |
|
in Markets and Fairs |
|
|
Binding Men |
|
|
Children offered to Satan by |
|
|
Love of Truth |
|
|
Grateful |
|
|
Fairy Animals |
|
|
Dances |
87-97 |
|
Tricks |
100-103 |
|
Knockers |
112-124 |
|
Ladies marrying Men |
5-24 |
|
Changelings |
51-63 |
|
Implements |
109-112 |
|
Men captured |
104-107 |
|
Mothers and Human Midwives |
63-67 |
|
Money |
82-84 |
|
Riches and Gifts |
72-81 |
|
Visits to human abodes |
68-71 |
|
Families descended from |
|
|
Fetch |
|
|
Fire God |
|
|
Fish, Satan in |
|
|
Flying Serpent |
|
|
Foxglove |
|
|
Frog Divination |
|
|
Fuwch Frech |
129-132 |
|
Gyfeiliorn |
|
|
Ffynnon y Fuwch Frech |
|
|
Elian |
|
|
Oer |
|
|
Gay, Nut divination |
|
|
Giraldus Cambrensis |
|
|
reference to Witches |
233-236 |
|
Ghost, see Spirit |
|
|
Ghost in Cerrigydrudion Church |
|
|
Aberhafesp Church |
|
|
Powis Castle |
|
|
revealing Treasures |
|
|
at Gloddaeth |
193-4 |
|
Nannau Park |
|
|
Tymawr |
|
|
Frith Farm |
|
|
Pontyglyn |
|
|
Ystrad Fawr |
197-8 |
|
Ty Felin |
|
|
Llandegla |
|
|
Llanidloes |
199-200 |
|
Clwchdyrnog |
|
|
Llanwddyn |
|
|
David Salisbury’s |
|
|
Cynon’s |
|
|
Squire Griffiths’ |
|
|
Sir John Wynne’s |
|
|
Raising |
|
|
Visiting the Earth |
|
|
Glain Nadroedd |
|
|
Goat-sucker |
|
|
Goblins, different kinds of |
|
|
Golden Chair |
|
|
Goose flying over House |
|
|
laying small egg |
|
|
egg laying |
|
|
Gossamer |
|
|
Gwiber, Flying Serpent |
|
|
Gwion Bach |
|
|
Gwragedd Annwn |
|
|
Gwrach y Rhibyn |
|
|
Gwr Cyfarwydd |
|
|
Gwyddelod |
|
|
Gwyll |
|
|
Gwylliaid Cochion |
|
|
Haddock, why so marked |
|
|
Hag, Mist |
|
|
Hare |
|
|
crossing the road |
|
|
Cæsar’s reference to |
|
|
Giraldus Cambrensis on hags changing themselves to hares |
|
|
Man changed to a |
|
|
Witch hunted in form of |
230-233 |
|
Witch shot in the form of |
|
|
S. Monacella, the patroness of hares |
|
|
Harper and Fairies |
|
|
Hedgehog sucking Cows |
|
|
fee for destroying the |
|
|
Hên Chrwchwd, a humpbacked fiend |
|
|
Hen laying two eggs |
|
|
March Chickens |
|
|
Sitting |
|
|
Hindu Fairy Tale |
6-8 |
|
Heron, sign of weather changing |
|
|
Fable of |
323-4 |
|
Horse, Water, a mythic animal |
|
|
White, lucky |
|
|
Headless |
|
|
Shoe Charm |
|
|
Huw Llwyd, Cynfael, and Witches |
224-227 |
|
Huw Llwyd and Magical Books |
|
|
Hu Gadarn and the Avanc |
|
|
Ignis Fatuus |
|
|
Jackdaw considered sacred |
|
|
Jack Ffynnon Elian |
|
|
Knockers, or Coblynau |
|
|
in Mines |
112-121 |
|
Ladybird, Weather Sign |
|
|
Lady Jeffrey’s Spirit |
|
|
Lake Dwellers |
|
|
Llanbrynmair Conjuror |
258-9 |
|
Llangerniew Spirit |
|
|
Llandegla Spirit |
|
|
Llanddona Witches |
222-3 |
|
Laying Spirits |
209-215 |
|
Laws against Witches |
|
|
Llyn y Ddau Ychain Banawg |
|
|
Legends— |
|
|
Careg Gwr Drwg |
|
|
Ceubren yr Ellyll |
|
|
Fairy Changelings |
51-63 |
|
Dafydd Hiraddug |
158-160 |
|
Devil’s Bridge |
|
|
Freckled Cow, or Y Fuwch Frech |
|
|
Fairy Marriages |
5-24 |
|
Fairies inveigling Mortals |
32-50 |
|
Fairies and Midwives |
63-67 |
|
Flying Snake |
|
|
Removal of Churches |
174-181 |
|
Llanfihangel Glyn Myfyr |
|
|
Ghosts, see Ghost |
|
|
Spirits, see Spirit |
|
|
Satan or Devil, see Satan |
|
|
Lledrith, or Spectre |
|
|
Llysiau Ifan, St. John’s Wort |
|
|
Llyn y Geulan Goch Spirit |
162-166 |
|
Llyn Llion |
|
|
Magpie teaching Wood Pigeon to make Nest |
|
|
Superstitions |
324-327 |
|
Magician’s Glass |
|
|
Marriages, Fairy |
44-48 |
|
Man dancing with Fairies |
|
|
witnessing a Fairy dance |
|
|
taken away by Fairies |
|
|
turned into a Hare |
|
|
turned into a Horse |
|
|
May-day Revels |
|
|
Evil Spirits abroad |
|
|
Monacella, S. |
|
|
Moles, Weather Sign |
|
|
Moll White, a Witch |
|
|
Meddygon Myddvai, Physicians |
|
|
Mythic Beings— |
|
|
Avanc |
|
|
Ceffyl y Dwfr, Water Horse |
|
|
Cwn Annwn, Dogs of the Abyss |
|
|
Cwn Bendith y Mamau, Fairy Dogs |
|
|
Cwn Wybir, Sky Dogs |
|
|
Dragon, or Flying Serpent |
349-50 |
|
Fairies, see Fairy |
|
|
Fuwch Frech, Fairy Cow |
129-134 |
|
Fuwch Gyfeiliorn |
134-137 |
|
Gwrach y Rhibyn, Mist Hag |
|
|
Knockers, see above |
|
|
Mermaids and Mermen |
|
|
Torrent Spectre |
|
|
Ychain Banawg |
130-133 |
|
Y Brenhin Llwyd, the Grey King |
|
|
Mysterious removal of Churches— |
|
|
Llanllechid |
|
|
Corwen |
|
|
Capel Garmon |
|
|
Llanfair D. C. |
|
|
Llanfihangel Geneu’r Glyn |
|
|
Wrexham |
|
|
Llangar |
|
|
Denbigh |
|
|
Names given to the Devil |
191-2 |
|
Nightmare |
|
|
North door of Churches opened at Baptisms |
|
|
North door of Churches opened for Satan to go out |
|
|
North side of Churchyard unoccupied |
|
|
Nos Glan Gaua |
|
|
Ogof Cythreuliaid Devils’ Cave |
|
|
Ogwen Lake, Tale of Wraith |
|
|
Old Humpbacked, Mythic Being |
|
|
Omen, see Divination |
279-290 |
|
Owl |
|
|
Pan, prototype of Celtic Satan |
|
|
Passing Bell |
171-2 |
|
Peacock, Weather Sign |
|
|
Pedwe Ffoulk, a Witch |
|
|
Pellings, Fairy Origin |
|
|
Pentrevoelas Legend |
|
|
Physicians of Myddfai |
|
|
Pig Superstitions |
|
|
Pigeon Superstitions |
|
|
Pins stuck in “Witch’s Butter” |
|
|
Places associated with Satan |
190-1 |
|
Plant Annwn |
|
|
Poocah, Pwka, Pwca |
|
|
Raven |
|
|
Rhamanta, see Divination, |
279-290 |
|
on Hallow Eve |
|
|
Rhaffau’r Tylwyth Têg, Gossamer |
|
|
Rhys Gryg |
|
|
Robin Redbreast |
|
|
Rook, see Crow |
|
|
Rooks deserting Rookery |
|
|
building new Rookery |
|
|
Sabbath-breaking punished |
152-157 |
|
Satan, see Apparitions and Devil |
|
|
afraid of Bell-sounds |
|
|
appearing to Man carrying Bibles |
|
|
appearing to a Minister |
|
|
appearing to a Man |
|
|
appearing to a Sunday-breaker |
152-3 |
|
appearing to a Sunday traveller |
|
|
appearing as a lovely Maid |
|
|
appearing to a young Man |
|
|
appearing to a Collier |
|
|
appearing to a Tippler |
156-7 |
|
carrying a Man away |
|
|
in form of a Pig |
|
|
in form of a Fish |
|
|
disappearing as a ball or wheel of fire |
|
|
and Churches |
160-170 |
|
outwitted |
157-160 |
|
playing Cards |
|
|
snatching a Man up into the air |
|
|
Sawyer Bird, Tit-Major |
|
|
Seagull, a Weather Sign |
329-30 |
|
Seventh Daughter |
|
|
Son |
|
|
Shakespeare’s Witches |
|
|
Sheep, Black |
|
|
Satan cannot enter |
|
|
Sir John Wynne |
|
|
Slowworm |
|
|
Snakes |
|
|
Flying |
|
|
Spells, how to break |
244-251 |
|
Spectral Funeral |
301-2 |
|
Spirit, see Ghost |
|
|
Spirit laying |
209-211 |
|
Spirits laid for a time |
|
|
allowed to visit the earth |
|
|
sent to the Red Sea |
|
|
sent to Egypt |
|
|
riding Horses |
|
|
Spirit ejected from Cerrig-y-drudion Church |
|
|
Llanfor Church |
152-166 |
|
Llandysilio Church |
166-7 |
|
Spirit in Llangerniew Church |
|
|
Aberhafesp Church |
|
|
Llandegla |
|
|
Lady Jeffrey’s |
199-200 |
|
calling Doctor |
|
|
St. John’s Eve |
|
|
St. David |
|
|
Spiritualism |
290-297 |
|
Spirit leaving body |
291-293 |
|
Spider |
|
|
Squirrel hunting |
351-2 |
|
Swallow forsaking its nest |
|
|
Breaking nest of |
|
|
Swan, hatching eggs of |
|
|
Swift, flying, Weather Sign |
|
|
Swyno’r ’Ryri |
|
|
Taboo Stories |
|
|
Tegid |
|
|
Tit-Major, Weather Sign |
|
|
Tolaeth |
|
|
Tobit, Spirit tale |
|
|
Torrent Spectre |
|
|
Transformation |
|
|
Transmigration |
276-279 |
|
Tylwyth Têg, see Fairies |
|
|
Van Lake Fairy tale |
16-24 |
|
Voice calling a Doctor |
|
|
Water Horse |
138-141 |
|
Water Worship |
|
|
Welsh Airs |
|
|
Aden Ddu’r Fran |
|
|
Toriad y Dydd |
|
|
Williams, Dr. Edward, and Fairies |
|
|
Witches |
216-251 |
|
Llanddona |
222-3 |
|
transforming themselves into cats |
224-226 |
|
transforming themselves into hares |
227-235 |
|
hunted in form of hare |
230-233 |
|
killed in form of hare |
|
|
in churn in form of hare |
|
|
cursing Horse |
|
|
cursing Milk |
238-9 |
|
cursing Pig |
|
|
how tested |
250-1 |
|
Spells, how broken |
244-250 |
|
Punishment of |
|
|
Laws against |
|
|
Wife snatching |
|
|
Woodpecker, Weather Sign |
|
|
Woodpigeon |
333-336 |
|
Wraith |
|
|
Wren, unlucky to harm |
331-2 |
|
Hunting the |
|
|
Curse on breaker of nest |
|
|
Wyn Melangell |
|
|
Ystrad Legend |
|
|
Yarn Sickness |
275-6 |
|
Test |
283-4 |
|
Yspryd Cynon |
|
|
Ystrad Fawr |
197-8 |
The Fairy tales that abound in the Principality have much in common with like legends in other countries. This points to a common origin of all such tales. There is a real and unreal, a mythical and a material aspect to Fairy Folk-Lore. The prevalence, the obscurity, and the different versions of the same Fairy tale show that their origin dates from remote antiquity. The supernatural and the natural are strangely blended together in these legends, and this also points to their great age, and intimates that these wild and imaginative Fairy narratives had some historical foundation. If carefully sifted, these legends will yield a fruitful harvest of ancient thoughts and facts connected with the history of a people, which, as a race, is, perhaps, now extinct, but which has, to a certain extent, been merged into a stronger and more robust race, by whom they were conquered, and dispossessed of much of their land. The conquerors of the Fair Tribe have transmitted to us tales of their timid, unwarlike, but truthful predecessors of the soil, and these tales shew that for a time both races were co-inhabitants of the land, and to a certain extent, by stealth, intermarried.
Fairy tales, much alike in character, are to be heard in many countries, peopled by branches of the Aryan race, and consequently these stories in outline, were most probably in existence before the separation of the families belonging p. 2to that race. It is not improbable that the emigrants would carry with them, into all countries whithersoever they went, their ancestral legends, and they would find no difficulty in supplying these interesting stories with a home in their new country. If this supposition be correct, we must look for the origin of Fairy Mythology in the cradle of the Aryan people, and not in any part of the world inhabited by descendants of that great race.
But it is not improbable that incidents in the process of colonization would repeat themselves, or under special circumstances vary, and thus we should have similar and different versions of the same historical event in all countries once inhabited by a diminutive race, which was overcome by a more powerful people.
In Wales Fairy legends have such peculiarities that they seem to be historical fragments of by-gone days. And apparently they refer to a race which immediately preceded the Celt in the occupation of the country, and with which the Celt to a limited degree amalgamated.
The Fairies have, in Wales, at least three common and distinctive names, as well as others that are not nowadays used.
The first and most general name given to the Fairies is “Y Tylwyth Têg,” or, the Fair Tribe, an expressive and descriptive term. They are spoken of as a people, and not as myths or goblins, and they are said to be a fair or handsome race.
Another common name for the Fairies, is, “Bendith y Mamau,” or, “The Mothers’ Blessing.” In Doctor Owen Pughe’s Dictionary they are called “Bendith eu Mamau,” or, “Their Mothers’ Blessing.” The first is the most common expression, at least in North Wales. It is a p. 3singularly strange expression, and difficult to explain. Perhaps it hints at a Fairy origin on the mother’s side of certain fortunate people.
The third name given to Fairies is “Ellyll,” an elf, a demon, a goblin. This name conveys these beings to the land of spirits, and makes them resemble the oriental Genii, and Shakespeare’s sportive elves. It agrees, likewise, with the modern popular creed respecting goblins and their doings.
Davydd ab Gwilym, in a description of a mountain mist in which he was once enveloped, says:—
Yr ydoedd ym mhob gobant
Ellyllon mingeimion gant.There were in every hollow
A hundred wrymouthed elves.The Cambro-Briton, v. I., p. 348.
In Pembrokeshire the Fairies are called Dynon Buch Têg, or the Fair Small People.
Another name applied to the Fairies is Plant Annwfn, or Plant Annwn. This, however, is not an appellation in common use. The term is applied to the Fairies in the third paragraph of a Welsh prose poem called Bardd Cwsg, thus:—
Y bwriodd y Tylwyth Têg fi . . . oni bai fy nyfod i mewn
pryd i’th achub o gigweiniau Plant Annwfn.Where the Tylwyth Têg threw me . . . if I had not come
in time to rescue thee from the clutches of Plant Annwfn.
Annwn, or Annwfn is defined in Canon Silvan Evans’s Dictionary as an abyss, Hades, etc. Plant Annwn, therefore, means children of the lower regions. It is a name derived from the supposed place of abode—the bowels of the earth—of the Fairies. Gwragedd Annwn, dames of Elfin land, is a term applied to Fairy ladies.
p. 4Ellis Wynne, the author of Bardd Cwsg, was born in 1671, and the probability is that the words Plant Annwfn formed in his days part of the vocabulary of the people. He was born in Merionethshire.
Gwyll, according to Richards, and Dr. Owen Pughe, is a Fairy, a goblin, etc. The plural of Gwyll would be Gwylliaid, or Gwyllion, but this latter word Dr. Pughe defines as ghosts, hobgoblins, etc. Formerly, there was in Merionethshire a red haired family of robbers called Y Gwylliaid Cochion, or Red Fairies, of whom I shall speak hereafter.
Coblynau, or Knockers, have been described as a species of Fairies, whose abode was within the rocks, and whose province it was to indicate to the miners by the process of knocking, etc., the presence of rich lodes of lead or other metals in this or that direction of the mine.
That the words Tylwyth Têg and Ellyll are convertible terms appears from the following stanza, which is taken from the Cambrian Magazine, vol. ii, p. 58.
Pan dramwych ffridd yr Ywen,
Lle mae Tylwyth Têg yn rhodien,
Dos ymlaen, a phaid a sefyll,
Gwilia’th droed—rhag dawnsva’r Ellyll.When the forest of the Yew,
Where Fairies haunt, thou passest through,
Tarry not, thy footsteps guard
From the Goblins’ dancing sward.
Although the poet mentions the Tylwyth Têg and Ellyll as identical, he might have done so for rhythmical reasons. Undoubtedly, in the first instance a distinction would be drawn between these two words, which originally were intended perhaps to describe two different kinds of beings, but in the course of time the words became interchangeable, and thus their distinctive character was lost. In English the words Fairies and elves are used without any distinction. p. 5It would appear from Brand’s Popular Antiquities, vol. II., p. 478., that, according to Gervase of Tilbury, there were two kinds of Goblins in England, called Portuni and Grant. This division suggests a difference between the Tylwyth Têg and the Ellyll. The Portuni, we are told, were very small of stature and old in appearance, “statura pusilli, dimidium pollicis non habentes,” but then they were “senili vultu, facie corrugata.” The wrinkled face and aged countenance of the Portuni remind us of nursery Fairy tales in which the wee ancient female Fairy figures. The pranks of the Portuni were similar to those of Shakespeare’s Puck. The species Grant is not described, and consequently it cannot be ascertained how far they resembled any of the many kinds of Welsh Fairies. Gervase, speaking of one of these species, says:—“If anything should be to be carried on in the house, or any kind of laborious work to be done, they join themselves to the work, and expedite it with more than human facility.”
In Scotland there were at least two species of elves, the Brownies and the Fairies. The Brownies were so called from their tawny colour, and the Fairies from their fairness. The Portuni of Gervase appear to have corresponded in character to the Brownies, who were said to have employed themselves in the night in the discharge of laborious undertakings acceptable to the family to whose service they had devoted themselves. The Fairies proper of Scotland strongly resembled the Fairies of Wales.
The term Brownie, or swarthy elve, suggests a connection between them and the Gwylliaid Cochion, or Red Fairies of Wales.
In the mythology of the Greeks, and other nations, gods and goddesses are spoken of as falling in love with human p. 6beings, and many an ancient genealogy began with a celestial ancestor. Much the same thing is said of the Fairies. Tradition speaks of them as being enamoured of the inhabitants of this earth, and content, for awhile, to be wedded to mortals. And there are families in Wales who are said to have Fairy blood coursing through their veins, but they are, or were, not so highly esteemed as were the offspring of the gods among the Greeks. The famous physicians of Myddfai, who owed their talent and supposed supernatural knowledge to their Fairy origin, are, however, an exception; for their renown, notwithstanding their parentage, was always great, and increased in greatness, as the rolling years removed them from their traditionary parent, the Fairy lady of the Van Pool.
The Pellings are said to have sprung from a Fairy Mother, and the author of Observations on the Snowdon Mountains states that the best blood in his veins is fairy blood. There are in some parts of Wales reputed descendants on the female side of the Gwylliaid Cochion race; and there are other families among us whom the aged of fifty years ago, with an ominous shake of the head, would say were of Fairy extraction. We are not, therefore, in Wales void of families of doubtful parentage or origin.
All the current tales of men marrying Fairy ladies belong to a class of stories called, technically, Taboo stories. In these tales the lady marries her lover conditionally, and when this condition is broken she deserts husband and children, and hies back to Fairy land.
This kind of tale is current among many people. Max Müller in Chips from a German Workshop, vol. ii, pp. 104-6, records one of these ancient stories, which is found in the Brahmana of the Yagur-veda. Omitting a few particulars, the story is as follows:—
p. 7“Urvasi, a kind of Fairy, fell in love with Purûravas, the son of Ida, and when she met him she said, ‘Embrace me three times a day, but never against my will, and let me never see you without your royal garments, for this is the manner of women.’ In this manner she lived with him a long time, and she was with child. Then her former friends, the Gandharvas, said: ‘This Urvasi has now dwelt a long time among mortals; let us see that she come back.’ Now, there was a ewe, with two lambs, tied to the couch of Urvasi and Purûravas, and the Gandharvas stole one of them. Urvasi said: ‘They take away my darling, as if I had lived in a land where there is no hero and no man.’ They stole the second, and she upbraided her husband again. Then Purûravas looked and said: ‘How can that be a land without heroes and men where I am?’ And naked, he sprang up; he thought it too long to put on his dress. Then the Gandharvas sent a flash of lightning, and Urvasi saw her husband naked as by daylight. Then she vanished; ‘I come back,’ she said, and went.
Purûravas bewailed his love in bitter grief. But whilst walking along the border of a lake full of lotus flowers the Fairies were playing there in the water, in the shape of birds, and Urvasi discovered him and said:—
‘That is the man with whom I dwelt so long.’ Then her friends said: ‘Let us appear to him.’ She agreed, and they appeared before him. Then the king recognised her, and said:—
‘Lo! my wife, stay, thou cruel in mind! Let us now exchange some words! Our secrets, if they are not told now, will not bring us back on any later day.’
She replied: ‘What shall I do with thy speech? I am gone like the first of the dawns. Purûravas, go home again, I am hard to be caught, like the wind.’”
p. 8The Fairy wife by and by relents, and her mortal lover became, by a certain sacrifice, one of the Gandharvas.
This ancient Hindu Fairy tale resembles in many particulars similar tales found in Celtic Folk-Lore, and possibly, the original story, in its main features, existed before the Aryan family had separated. The very words, “I am hard to be caught,” appear in one of the Welsh legends, which shall be hereafter given:—
Nid hawdd fy nala,
I am hard to be caught.
And the scene is similar; in both cases the Fairy ladies are discovered in a lake. The immortal weds the mortal, conditionally, and for awhile the union seems to be a happy one. But, unwittingly, when engaged in an undertaking suggested by, or in agreement with the wife’s wishes, the prohibited thing is done, and the lady vanishes away.
Such are the chief features of these mythical marriages. I will now record like tales that have found a home in several parts of Wales.
I am indebted to the Rev. Owen Jones, Vicar of Pentrevoelas, a mountain parish in West Denbighshire, for the following tale, which was written in Welsh by a native of those parts, and appeared in competition for a prize on the Folk-Lore of that parish.
The son of Hafodgarreg was shepherding his father’s flock on the hills, and whilst thus engaged, he, one misty morning, came suddenly upon a lovely girl, seated on the sheltered side of a peat-stack. The maiden appeared to be in great distress, and she was crying bitterly. The young man went up to her, and spoke kindly to her, and his attention and sympathy were not without effect on the comely stranger. p. 9So beautiful was the young woman, that from expressions of sympathy the smitten youth proceeded to words of love, and his advances were not repelled. But whilst the lovers were holding sweet conversation, there appeared on the scene a venerable and aged man, who, addressing the female as her father, bade her follow him. She immediately obeyed, and both departed leaving the young man alone. He lingered about the place until the evening, wishing and hoping that she might return, but she came not. Early the next day, he was at the spot where he first felt what love was. All day long he loitered about the place, vainly hoping that the beautiful girl would pay another visit to the mountain, but he was doomed to disappointment, and night again drove him homewards. Thus daily went he to the place where he had met his beloved, but she was not there, and, love-sick and lonely, he returned to Hafodgarreg. Such devotion deserved its reward. It would seem that the young lady loved the young man quite as much as he loved her. And in the land of allurement and illusion (yn nhir hud a lledrith) she planned a visit to the earth, and met her lover, but she was soon missed by her father, and he, suspecting her love for this young man, again came upon them, and found them conversing lovingly together. Much talk took place between the sire and his daughter, and the shepherd, waxing bold, begged and begged her father to give him his daughter in marriage. The sire, perceiving that the man was in earnest, turned to his daughter, and asked her whether it were her wish to marry a man of the earth? She said it was. Then the father told the shepherd he should have his daughter to wife, and that she should stay with him, until he should strike her with iron, and that, as a marriage portion, he would give her a bag filled with bright money. The young couple were duly married, and the promised dowry was received. For many years they lived lovingly p. 10and happily together, and children were born to them. One day this man and his wife went together to the hill to catch a couple of ponies, to carry them to the Festival of the Saint of Capel Garmon. The ponies were very wild, and could not be caught. The man, irritated, pursued the nimble creatures. His wife was by his side, and now he thought he had them in his power, but just at the moment he was about to grasp their manes, off they wildly galloped, and the man, in anger, finding that they had again eluded him, threw the bridle after them, and, sad to say, the bit struck the wife, and as this was of iron they both knew that their marriage contract was broken. Hardly had they had time to realise the dire accident, ere the aged father of the bride appeared, accompanied by a host of Fairies, and there and then departed with his daughter to the land whence she came, and that, too, without even allowing her to bid farewell to her children. The money, though, and the children were left behind, and these were the only memorials of the lovely wife and the kindest of mothers, that remained to remind the shepherd of the treasure he had lost in the person of his Fairy spouse.
Such is the Pentrevoelas Legend. The writer had evidently not seen the version of this story in the Cambro-Briton, nor had he read Williams’s tale of a like occurrence, recorded in Observations on the Snowdon Mountains. The account, therefore, is all the more valuable, as being an independent production.
A fragmentary variant of the preceding legend was given me by Mr. Lloyd, late schoolmaster of Llanfihangel-Glyn-Myfyr, a native of South Wales, who heard the tale in the parish of Llanfihangel. Although but a fragment, it may not be altogether useless, and I will give it as I received it:—
Shon Rolant, Hafod y Dre, Pentrevoelas, when going p. 11home from Llanrwst market, fortunately caught a Fairy-maid, whom he took home with him. She was a most handsome woman, but rather short and slight in person. She was admired by everybody on account of her great beauty. Shon Rolant fell desperately in love with her, and would have married her, but this she would not allow. He, however, continued pressing her to become his wife, and, by and by, she consented to do so, provided he could find out her name. As Shon was again going home from the market about a month later, he heard some one saying, near the place where he had seized the Fairy-maid, “Where is little Penloi gone? Where is little Penloi gone?” Shon at once thought that some one was searching for the Fairy he had captured, and when he reached home, he addressed the Fairy by the name he had heard, and Penloi consented to become his wife. She, however, expressed displeasure at marrying a dead man, as the Fairies call us. She informed her lover that she was not to be touched with iron, or she would disappear at once. Shon took great care not to touch her with iron. However, one day, when he was on horseback talking to his beloved Penloi, who stood at the horse’s head, the horse suddenly threw up its head, and the curb, which was of iron, came in contact with Penloi, who immediately vanished out of sight.
The next legend is taken from Williams’s Observations on the Snowdon Mountains. His work was published in 1802. He, himself, was born in Anglesey, in 1738, and migrated to Carnarvonshire about the year 1760. It was in this latter county that he became a learned antiquary, and a careful recorder of events that came under his notice. His “Observations” throw considerable light upon the life, the customs, and the traditions of the inhabitants of the hill parts and secluded glens of Carnarvonshire. I have thought fit to make these few remarks about the author p. 12I quote from, so as to enable the reader to give to him that credence which he is entitled to. Williams entitles the following story, “A Fairy Tale,” but I will for the sake of reference call it “The Ystrad Legend.”
“In a meadow belonging to Ystrad, bounded by the river which falls from Cwellyn Lake, they say the Fairies used to assemble, and dance on fair moon-light-nights. One evening a young man, who was the heir and occupier of this farm, hid himself in a thicket close to the spot where they used to gambol; presently they appeared, and when in their merry mood, out he bounced from his covert and seized one of their females; the rest of the company dispersed themselves, and disappeared in an instant. Disregarding her struggles and screams, he hauled her to his home, where he treated her so very kindly that she became content to live with him as his maid servant; but he could not prevail upon her to tell him her name. Some time after, happening again to see the Fairies upon the same spot, he heard one of them saying, ‘The last time we met here, our sister Penelope was snatched away from us by one of the mortals!’ Rejoiced at knowing the name of his Incognita, he returned home; and as she was very beautiful, and extremely active, he proposed to marry her, which she would not for a long time consent to; at last, however, she complied, but on this condition, ‘That if ever he should strike her with iron, she would leave him, and never return to him again.’ They lived happily for many years together, and he had by her a son, and a daughter; and by her industry and prudent management as a house-wife he became one of the richest men in the country. He farmed, besides his own freehold, all the lands on the north side of Nant-y-Bettws to the top p. 13of Snowdon, and all Cwmbrwynog in Llanberis; an extent of about five thousand acres or upwards.
Unfortunately, one day Penelope followed her husband into the field to catch a horse; and he, being in a rage at the animal as he ran away from him, threw at him the bridle that was in his hand, which unluckily fell on poor Penelope. She disappeared in an instant, and he never saw her afterwards, but heard her voice in the window of his room one night after, requesting him to take care of the children, in these words:—
Rhag bod anwyd ar fy mab,
Yn rhodd rhowch arno gôb ei dad,
Rhag bod anwyd ar liw’r cann,
Rhoddwch arni bais ei mam.
That is—
Oh! lest my son should suffer cold,
Him in his father’s coat infold,
Lest cold should seize my darling fair,
For her, her mother’s robe prepare.
These children and their descendants, they say, were called Pellings; a word corrupted from their mother’s name, Penelope.”
Williams proceeds thus with reference to the descendants of this union:—
“The late Thomas Rowlands, Esq., of Caerau, in Anglesey, the father of the late Lady Bulkeley, was a descendant of this lady, if it be true that the name Pellings came from her; and there are still living several opulent and respectable people who are known to have sprung from the Pellings. The best blood in my own veins is this Fairy’s.”
This tale was chronicled in the last century, but it is not known whether every particular incident connected therewith was recorded by Williams. Glasynys, the Rev. Owen Wynne Jones, a clergyman, relates a tale in the Brython, p. 14which he regards as the same tale as that given by Williams, and he says that he heard it scores of times when he was a lad. Glasynys was born in the parish of Rhostryfan, Carnarvonshire, in 1827, and as his birth place is not far distant from the scene of this legend, he might have heard a different version of Williams’s tale, and that too of equal value with Williams’s. Possibly, there were not more than from forty to fifty years between the time when the older writer heard the tale and the time when it was heard by the younger man. An octogenarian, or even a younger person, could have conversed with both Williams and Glasynys. Glasynys’s tale appears in Professor Rhys’s Welsh Fairy Tales, Cymmrodor, vol. iv., p. 188. It originally appeared in the Brython for 1863, p. 193. It is as follows:—
“One fine sunny morning, as the young heir of Ystrad was busied with his sheep on the side of Moel Eilio, he met a very pretty girl, and when he got home he told the folks there of it. A few days afterwards he met her again, and this happened several times, when he mentioned it to his father, who advised him to seize her when he next met her. The next time he met her he proceeded to do so, but before he could take her away, a little fat old man came to them and begged him to give her back to him, to which the youth would not listen. The little man uttered terrible threats, but he would not yield, so an agreement was made between them that he was to have her to wife until he touched her skin with iron, and great was the joy both of the son and his parents in consequence. They lived together for many years, but once on a time, on the evening of Bettws Fair, the wife’s horse got restive, and somehow, as the husband was attending to the horse, the stirrups touched the skin of her bare leg, and that very night she was taken away from him. She had three or four children, and more than one of their p. 15descendants, as Glasynys maintains, were known to him at the time he wrote in 1863.”
I am indebted to the Rev. R. Jones, Rector of Llanycil, Bala, for the following legend. I may state that Mr. Jones is a native of Llanfrothen, Merionethshire, a parish in close proximity to the scene of the story. Mr. Jones’s informant was his mother, a lady whose mind was well stored with tales of by-gone times, and my friend and informant inherits his mother’s retentive memory, as well as her love of ancient lore.
A certain man fell in love with a beautiful Fairy lady, and he wished to marry her. She consented to do so, but warned him that if he ever touched her with iron she would leave him immediately. This stipulation weighed but lightly on the lover. They were married, and for many years they lived most happily together, and several children were born to them. A sad mishap, however, one day overtook them. They were together, crossing Traethmawr, Penrhyndeudraeth, on horseback, when the man’s horse became restive, and jerked his head towards the woman, and the bit of the bridle touched the left arm of the Fairy wife. She at once told her husband that they must part for ever. He was greatly distressed, and implored her not to leave him. She said she could not stay. Then the man, appealing to a mother’s love for her children, begged that she would for the sake of their offspring continue to dwell with him and them, and, said he, what will become of our children without their mother? Her answer was:—
Gadewch iddynt fod yn bennau cochion a thrwynau hirion.
Let them be redheaded and longnosed.
p. 16Having uttered these words, she disappeared and was never seen afterwards.
No Welsh Taboo story can be complete without the pretty tale of the Van Lake Legend, or, as it is called, “The Myddfai Legend.” Because of its intrinsic beauty and worth, and for the sake of comparison with the preceding stories, I will relate this legend. There are several versions extant. Mr. Wirt Sikes, in his British Goblins, has one, the Cambro-Briton has one, but the best is that recorded by Professor Rhys, in the Cymmrodor, vol. iv., p. 163, in his Welsh Fairy Tales. There are other readings of the legend to be met with. I will first of all give an epitome of the Professor’s version.
A widow, who had an only son, was obliged, in consequence of the large flocks she possessed, to send, under the care of her son, a portion of her cattle to graze on the Black Mountain near a small lake called Llyn-y-Van-Bach.
One day the son perceived, to his great astonishment, a most beautiful creature with flowing hair sitting on the unruffled surface of the lake combing her tresses, the water serving as a mirror. Suddenly she beheld the young man standing on the brink of the lake with his eyes rivetted on her, and unconsciously offering to herself the provision of barley bread and cheese with which he had been provided when he left his home.
Bewildered by a feeling of love and admiration for the object before him, he continued to hold out his hand towards the lady, who imperceptibly glided near to him, but gently refused the offer of his provisions. He attempted to touch her, but she eluded his grasp, saying
Cras dy fara;
Nid hawdd fy nala.Hard baked is thy bread;
It is not easy to catch me.
p. 17She immediately dived under the water and disappeared, leaving the love-stricken youth to return home a prey to disappointment and regret that he had been unable to make further acquaintance with the lovely maiden with whom he had desperately fallen in love.
On his return home he communicated to his mother the extraordinary vision. She advised him to take some unbaked dough the next time in his pocket, as there must have been some spell connected with the hard baked bread, or “Bara Cras,” which prevented his catching the lady.
Next morning, before the sun was up, the young man was at the lake, not for the purpose of looking after the cattle, but that he might again witness the enchanting vision of the previous day. In vain did he glance over the surface of the lake; nothing met his view, save the ripples occasioned by a stiff breeze, and a dark cloud hung heavily on the summit of the Van.
Hours passed on, the wind was hushed, the overhanging clouds had vanished, when the youth was startled by seeing some of his mother’s cattle on the precipitous side of the acclivity, nearly on the opposite side of the lake. As he was hastening away to rescue them from their perilous position, the object of his search again appeared to him, and seemed much more beautiful than when he first beheld her. His hand was again held out to her, full of unbaked bread, which he offered to her with an urgent proffer of his heart also, and vows of eternal attachment, all of which were refused by her, saying
Llaith dy fara!
Ti ni fynna.Unbaked is thy bread!
I will not have thee.
But the smiles that played upon her features as the lady vanished beneath the waters forbade him to despair, and p. 18cheered him on his way home. His aged parent was acquainted with his ill success, and she suggested that his bread should the next time be but slightly baked, as most likely to please the mysterious being.
Impelled by love, the youth left his mother’s home early next morning. He was soon near the margin of the lake impatiently awaiting the reappearance of the lady. The sheep and goats browsed on the precipitous sides of the Van, the cattle strayed amongst the rocks, rain and sunshine came and passed away, unheeded by the youth who was wrapped up in looking for the appearance of her who had stolen his heart. The sun was verging towards the west, and the young man casting a sad look over the waters ere departing homewards was astonished to see several cows walking along its surface, and, what was more pleasing to his sight, the maiden reappeared, even lovelier than ever. She approached the land and he rushed to meet her in the water. A smile encouraged him to seize her hand, and she accepted the moderately baked bread he offered her, and after some persuasion she consented to become his wife, on condition that they should live together until she received from him three blows without a cause,
Tri ergyd diachos,
Three causeless blows,
when, should he ever happen to strike her three such blows, she would leave him for ever. These conditions were readily and joyfully accepted.
Thus the Lady of the Lake became engaged to the young man, and having loosed her hand for a moment she darted away and dived into the lake. The grief of the lover at this disappearance of his affianced was such that he determined to cast himself headlong into its unfathomed depths, and thus end his life. As he was on the point of p. 19committing this rash act, there emerged out of the lake two most beautiful ladies, accompanied by a hoary-headed man of noble mien and extraordinary stature, but having otherwise all the force and strength of youth. This man addressed the youth, saying that, as he proposed to marry one of his daughters, he consented to the union, provided the young man could distinguish which of the two ladies before him was the object of his affections. This was no easy task, as the maidens were perfect counterparts of each other.
Whilst the young man narrowly scanned the two ladies and failed to perceive the least difference betwixt the two, one of them thrust her foot a slight degree forward. The motion, simple as it was, did not escape the observation of the youth, and he discovered a trifling variation in the mode in which their sandals were tied. This at once put an end to the dilemma, for he had on previous occasions noticed the peculiarity of her shoe-tie, and he boldly took hold of her hand.
“Thou hast chosen rightly,” said the Father, “be to her a kind and faithful husband, and I will give her, as a dowry, as many sheep, cattle, goats, and horses, as she can count of each without heaving or drawing in her breath. But remember, that if you prove unkind to her at any time and strike her three times without a cause, she shall return to me, and shall bring all her stock with her.”
Such was the marriage settlement, to which the young man gladly assented, and the bride was desired to count the number of sheep she was to have. She immediately adopted the mode of counting by fives, thus:—One, two, three, four, five,—one, two, three, four, five; as many times as possible in rapid succession, till her breath was exhausted. The same process of reckoning had to determine the number of goats, cattle, and horses, respectively; and in an p. 20instant the full number of each came out of the lake, when called upon by the Father.
The young couple were then married, and went to reside at a farm called Esgair Llaethdy, near Myddvai, where they lived in prosperity and happiness for several years, and became the parents of three beautiful sons.
Once upon a time there was a christening in the neighbourhood to which the parents were invited. When the day arrived the wife appeared reluctant to attend the christening, alleging that the distance was too great for her to walk. Her husband told her to fetch one of the horses from the field. “I will,” said she, “if you will bring me my gloves which I left in our house.” He went for the gloves, and finding she had not gone for the horse, he playfully slapped her shoulder with one of them, saying “d&oci